terça-feira, 12 de novembro de 2019

Corres sem alcançar


Corres sem alcançar
O que o alcance tem a dar;
Corres vendo-o partir
E a roubar de ti
Esperança e certeza
De que há beleza
No que é real.

*

You run without reaching
What reach has to give;
You run watching it leaving
And stealing from you
The hope and certainty
That there's beauty
In reality.

Hurad Duruvan

quarta-feira, 23 de outubro de 2019

Roubo o rio da vida


Roubo o rio da vida
E o seu deleite de correr
Para a foz do coração;
Roubo e tomo-o para mim,
Sem de mim nunca ser;
Serei somente
Ladrão.

*

I steal the river of life
And its delight
Of running to the mouth of the heart;
I steal it and take it for myself,
Without it ever being mine;
I will only be
A thief.
Hurad Duruvan

terça-feira, 8 de outubro de 2019

Triste como a saudade


Triste como a saudade,
Disperso-me ao vento do amanhecer.
Sou cinza sem idade
E semente que sem arder
É liberdade.

*

Sad as yearning,
I disperse myself in the wind of dawn.
I’m ageless ash
And seed that without burning
Is freedom.

Hurad Duruvan

segunda-feira, 7 de outubro de 2019

São palavras no vazio


São palavras no vazio,
As que sem se dizer
Dizes para ti,
As que sentes no sentir
Não expresso,
E que definham
No coração.


They are words in the void,
The ones that without saying
You say to yourself,
The ones you feel
In the unexpressed feelings,
And that languish
In your heart.

Hurad Duruvan

sábado, 7 de setembro de 2019

Nada mais é a perfeição


Nada mais é a perfeição, 
Senão um sonho disperso 
Que o Imperfeito escreveu em verso, 
Enquanto no seu coração 
Procurava 
O inexistente que nos falta. 


Perfection is nothing 
But a scattered dream 
The Imperfect put in verses, 
While in its heart 
It sought after 
The nonexistent that we miss.

Hurad Duruvan

quinta-feira, 5 de setembro de 2019

Sou um corpo de alma vaga


Sou
Um corpo de alma vaga
E a névoa que se condensou
Do álgido raiar da morte. 


I am
A body of vague soul
And the condensed mist
Of the algid dawn of death.

Hurad Duruvan

quarta-feira, 4 de setembro de 2019

Nada mais é a morte


Nada mais é a morte
Que a imortalidade
De ser o mundo.

*

Death is nothing more
Than the immortality
Of being the world.

Hurad Duruvan

quarta-feira, 17 de julho de 2019

Suspiro ao vê-lo passar


Suspiro ao vê-lo passar,
O Tempo que vai
E não mais volta.
Revolto-me
Com a sua constância
Indiferente,
O seu lento tardar,
E a ânsia de devorar
O Futuro.
*

I sigh as I see it pass,
The Time that goes
And never comes back.
I rebel
Against its indifferent
Constancy,
Its slow lingering,
And the eagerness of devouring
The Future.

Hurad Duruvan

Sei não ser quem sou


Sei não ser quem sou,
Sendo a verdade
Que ludibria a mentira
E rouba ao engano
A fracção d’ilusão
Que lhe inspira vida.

*

I know not to be who I am,
Being the truth 
That deceives the lie 
And steals from deception 
The fraction of illusion 
That inspires its life.

Hurad Duruvan

sexta-feira, 28 de junho de 2019

Diviso o sorriso da Morte


Diviso o sorriso da Morte
No olhar do mundo.
É terno, como o de uma mãe
Que observa cada trémulo passo
De sua cria.

*

I see the smile of Death
In the world's eyes.
It is tender, like that of a mother
Who watches every trembling step
Of her child.

Hurad Duruvan

sábado, 15 de junho de 2019

Quero perder a alma


Quero perder a alma. 
Da existência, 
Que fique somente a concha 
Vazia. 
Que o mar a leve 
No seu abraço. 


I want to lose my soul. 
Of existence, 
Let only the empty shell 
Remain. 
May the sea carry it 
In its embrace.


Ayalal,
04.Rova.4711

sábado, 11 de maio de 2019

Perdida


Perdida,
A inocência jaz esquecida
Nas mãos do mundo.

Encontra-a.

*

Lost,
Innocence lies forgotten
In the hands of the world.

Find it.

Hurad Duruvan

quarta-feira, 8 de maio de 2019

Dar-te-ia a eternidade


Dar-te-ia a eternidade 
Pintada a ouro, 
Fosse ela liberdade 
E ancoradouro. 
Porém é somente prisão 
De quem vagueia 
Sem intento ou coração. 


I would give you eternity 
Painted in gold, 
If freedom and berth 
It were. 
But it is only the prison 
Of those who wander 
Without intent or heart.

Hurad Duruvan

quarta-feira, 24 de abril de 2019

A verdade quebra e toma a vida


A verdade quebra e toma a vida
Dos que criam os seus mundos de vidro
Com afiados fragmentos de mentira.

*

Truth breaks and takes the lives
Of those who create their glass worlds
With sharp fragments of lies.

Hurad Duruvan

terça-feira, 16 de abril de 2019

Vendi a alma aos deuses


Vendi a alma aos deuses
Que não o são.
Troquei-a pelo vazio de ser
E pela continuidade de viver
Sem coração.

*

I sold my soul to gods
Who are no more.
I exchanged it for the emptiness of being
And for the continuity of living
Without a heart.

Hurad Duruvan

quarta-feira, 27 de março de 2019

A Indignação dos Ignorantes


Indigna-se o ignorante 
Que não sabe 
Que o que julga saber 
É somente o que restou 
De quem ignora
O acto de conhecer.

*

Outraged is the ignorant
Who doesn’t know
That what he thinks he knows
Is only what remains
From who ignores
The act of knowing.


sábado, 23 de março de 2019

O que te diz o que passou?


O que te diz o que passou?
"Tarocchini di Bologna"
by Guiseppe Maria Mitelli,1664
O que te diz o que passará?
O que te diz o que foi,
E o que nunca será?

As cartas falam-te com o olhar
Que transcende o pensamento,
E são alma que ruma incerta
Por entre os segredos do Tempo.

Olvidam a escolha do que é,
Para que seja o espírito a escolher,
E indicam, sem indicar, o trilho
Do que poderá ser.

Por isso, sem demasiado pensares,
Decide pelo que te faz sentir,
Seguindo o rumo por ditar
E o Futuro por decidir.

*

What does ‘what happened’ tell you?
What does ‘what will happen’ say to you?
What do ‘what it was’
And ‘what will never be’ speak to you?

The cards talk with eyes
That transcend the thought,
And they are the soul that rummages uncertain
Through the secrets of Time.

They forget the choice of what it is,
So that your spirit may choose,
And they show, without showing,
The path of what can be.

So, without too much thought,
Decide for what makes you feel,
Following the unspoken road
And the undecided Future.

Dedicado à Suri.
Ayalal,
31.Arodus.4711

quarta-feira, 6 de março de 2019

Quando a Utopia adormece


Quando a Utopia adormece,
Sonha contigo
A ampará-la em teus braços.
Susténs-lhe o suspiro
Dos cansaços
E as lágrimas de desilusão,
E cantas-lhe esperança,
Enquanto pousas o Mundo
Na sua mão.


When Utopia falls asleep,
It dreams of you,
Holding it in your arms.
You sustain
Its sigh of weariness
And disillusion tears,
And sing it hope,
As you lay the World
On its hand.

Hurad Duruvan

terça-feira, 26 de fevereiro de 2019

Há melancolia na voz do vento


Há melancolia na voz do vento;
Porém sorrio, de rosto erguido,
Ao engano de ser feliz.

*

In the voice of the wind there is melancholy;
But I smile, with my face upright,
To the deception of being happy.

Hurad Duruvan