segunda-feira, 30 de novembro de 2020

Magoa-me a indecisão


Magoa-me a indecisão,
Qual farpa que rasga
A mais ínfima porção
De minha alma.

Ela perdura, infecção
Subtil que toma
Do acto a acção
De agir na hora. 

Persegue-me, sabendo 
Que minha coragem 
Vacila temendo 
Os erros dos que agem. 

Contudo, finjo e ajo.
Seja a fingida calma
O primeiro passo
Na cura de minha alma.

*

Indecision hurts me,
Like a sliver that tears
The tiniest portion
Of my soul.

It endures, a subtle infection
That takes from the act
The action of acting
In the moment. 

It persecutes me, knowing
That my courage falters
Fearing the mistakes
Of those who act.

Yet, I pretend and act.
Let the feigned calm be
The first step in the healing
Of my soul.

Ayalal Duruvan

domingo, 29 de novembro de 2020

É exacta a inexactidão


É exacta a inexactidão
Do que não compreendo,
Tão certa quanto a incerteza
Que habita o Tempo.

*

It is exact the inexactitude
Of what I do not understand,
As certain as the uncertainty
That inhabits Time.

Ayalal Duruvan

sábado, 28 de novembro de 2020

Nada de mim quer a morte


Nada de mim quer a morte
Que não a vida
Não mais minha.
Vendi-a
Pelo preço da indiferença,
A que habitava
Cada sustido pensar,
E afogava em si
Um sonho esquecido
E a inépcia da acção.

*

Death wants nothing more from me
Other than a life
That is no longer mine.
I sold it
For the price of indifference,
The one that inhabited
Each sustained thought,
And that drowned in itself
A forgotten dream
And the ineptitude of action.

Hurad Duruvan

sexta-feira, 27 de novembro de 2020

Teus ramos choram a amargura


Teus ramos choram a amargura
Dos dias que se vão,
Dos que eram,
Mas não mais são.

As lágrimas caídas
Cantam de si ao vento
Cada memória,
Cada momento.

E tocando o chão,
Expiram o sentido de ser,
Enraizando-se e dando à vida
Um novo renascer.

*

Your branches mourn the bitterness
Of days that are gone,
Those that were 
But are no more.

The fallen tears sing
To the wind,
Each memory, each moment,
Of the departed spring.

And touching the ground,
They expire the sense of being,
Taking root and giving life
A new meaning.

Ayalal Duruvan

quinta-feira, 26 de novembro de 2020

Moldo, em cada palavra dispersa

The NGC 6302 nebula (Butterfly Nebula) as seen by Hubble Space telescope


Moldo, em cada palavra dispersa,
O voo diáfano
Da borboleta.

*

I mold, in each scattered word,
The diaphanous flight
Of the butterfly.

Ayalal Duruvan

quarta-feira, 25 de novembro de 2020

Do Tempo nada escondo


Do Tempo nada escondo.
Não há segredo ou erro,
Sentimento ou grito por gritar;
Não há sorriso, trejeito rígido
Ou lágrima por chorar;
Não há falsa paciência,
Ou cadência do pensar;
Não há mentira… minto,
Porém o que sinto
Só o Tempo pode revelar.

*

I hide nothing from Time. 
There is no secret or mistake, 
Feeling or scream; 
There is no smile, rigid grin 
Or unshed tear; 
There is no false patience, 
Or a thinking cadence; 
There is no lie... I lie, 
But what I feel 
Only Time can reveal.

Ayalal Duruvan