terça-feira, 29 de janeiro de 2019

Aves Sem Canto


Sem rosto, eles torturam e matam 
O pensamento de outrem, 
Para que não haja quem 
Seja livre de pensar. 

A razão é sua e só é livre 
Quem da liberdade deu a mão. 
Fechadas em sua prisão, 
São aves sem asas. 

E aves sem canto. 


With no face, they torture and kill 
The thought of others, 
So that no one is free 
To think. 

Reason is theirs and the only ones who are free 
Are those who gave up freedom. 
Locked in their prison, 
They are birds with no wings. 

And birds with no song.

domingo, 20 de janeiro de 2019

Tentei falar com a incerteza


Tentei falar com a incerteza,
Mas as palavras duvidaram de si,
Como quem duvida da certeza
De existir.

*

I tried to speak with the uncertainty,
But the words doubted themselves,
As who doubts the certainty
Of existance.

Ayalal,
22.Sarenith.4711

sábado, 19 de janeiro de 2019

Tomei o veneno da mágoa


Tomei o veneno da mágoa 
E de mim adoeceu a alma. 

Tingi-me do negro da peste 
Pintada de um febril cansaço, 
E tremi com a dor crescente, 
Tumor senciente, 
E estilhaço. 

Sepultei a razão,
Na cova que era o mundo.

*

I took sorrow’s poison
And ill my soul became.

I dyed myself in the black of plague
Painted of a feverish weariness,
And trembled with the growing pain,
Sentient tumor,
And shard.

I buried reason
In the grave that was the world.

Ayalal,
21.Sarenith.4711

quinta-feira, 17 de janeiro de 2019

A Vida fala-nos sobre a morte


A Vida fala-nos sobre a morte 
Da cobardia, 
E do definhar do medo 
De viver. 

*

Life speaks about the death 
Of cowardice, 
And the languishing of the fear 
Of living.

Ayalal,
19.Sarenith.4711

sexta-feira, 4 de janeiro de 2019

Por vezes, canso-me de estar vivo


Acheron, Reinhold Kukla (1902)

Por vezes, canso-me de estar vivo
E sigo em passo incerto,
No limiar do crepúsculo que me estende a mão
E do sussurro da escuridão.

Vejo, no entanto caminho cego,
E a cada dia aguardo o amanhecer;
Tanto aguardo, que por vezes meu coração
Sente que aguarda em vão.

Porém, nunca paro.
Ela segue diante de mim,
Inspirando a vontade e prostrando a hesitação;
É à Esperança que dou a mão.

*

Sometimes I get tired of being alive
And I walk in uncertain step,
On the threshold of twilight that reaches out to me
And the whisper of darkness.

I see, but I walk blind,
And every day I wait for dawn;
I wait so long that sometimes
My heart feels that it vainly waits.

However I never rest,
Because It follows before me,
Inspiring the will and prostrating the hesitation;
It is to Hope that I give my hand.

Ayalal,
18.Sarenith.4711